以前、自動翻訳サービスの実力を勝手にチェックしましたが、Chat GPTを加えて再度、検証することにします。
Google翻訳とDeepL翻訳とChat GPTの実力
Google翻訳 VS DeepL翻訳と題して、Google翻訳とDeepl翻訳に日本国憲法の前文の一部を翻訳させました。
Chat GPTも翻訳してと頼むと翻訳してくれます。しかも、Google翻訳・Deepl翻訳と違って、プロンプトにいろいろ入力できるというアドバンテージがあるような気がします。
そこで、Google翻訳、Deepl翻訳とChat GPTに日本国憲法の前文の一部を翻訳してもらうことにします。果たして、その実力は?
翻訳してもらう文章
今回、翻訳してもらうのは、日本国憲法の前文の最初の部分です。公民や政治経済の教科書の後ろに載ってるヤツです。
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
これを翻訳というか、日本国憲法の前文の該当箇所は、以下のとおり。ポイントは、この拡張高い言葉でしょうか。
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
Google翻訳の実力
まずは、Google翻訳から検証します。さっそく、Google翻訳で日本国憲法の前文の一節を訳してみると…
私たち日本国民は、正当に選出された国会の代表者を通じて行動し、私たち自身と私たちの子孫のために、すべての国々との平和協力の成果とこの国土全域の自由の祝福を確保することを決意し、二度とそのようなことをしないことを決意する。 私たちは、政府の行為を通じて戦争の悲惨さを目の当たりにし、主権が国民に存すると宣言し、この憲法をしっかりと制定します。政府は国民の神聖な信託であり、その権威は国民に由来しており、 「権力は国民の代表者によって行使され、その利益は国民が享受する。これは、この憲法の基礎となっている人類普遍の原理である。我々は、すべての憲法、法律、政令及び詔勅を拒否し、取り消す。」 本規約と矛盾します。
冒頭、Weを「私たち」と訳しちゃうんですね。です・ます調とである調が混在してしまってます。そして、何より最後の一文は、よくわからない文になってしまってます。
DeepL翻訳の実力
DeepL翻訳は、AI翻訳サービスです。翻訳に特化したAIだけに、Chat GPTには負けらんないですよね。
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。 政府は、国民の神聖な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その恩恵は国民がこれを享有する。
ほぼ日本国憲法の前文と同じ翻訳になっています。「政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうに」の部分なんて、仮名づかいが、六法見たよねというレベルです。あとは、「憲法を確定する」の部分も六法見たよね。
ただ、”We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.”は訳してないぞ、こいつ!
Chat GPTの実力
単に、日本語に翻訳してと言えば、Chat GPTは日本語に翻訳してくれます。それだと、Chat GPTの実力を最大限に発揮できないんじゃないかということで、①あなたは翻訳家だということ、②ある法律の一部だということをプロンプトに追加してみました。
私たち日本国民は、国会において正当に選ばれた代表を通じて行動し、平和的な協力の成果と自由の恵みを自らと子孫のために確保することを決定し、二度と戦争の恐怖に見舞われることのないように、政府の行動を通じて、主権の力が国民にあることを宣言し、この憲法を堅く確立します。政府は、国民の神聖な信託であり、その権限は国民から派生し、その権力は国民の代表によって行使され、その利益は国民に享受されます。これは、この憲法が基づく人類の普遍的な原則です。私たちは、これと矛盾するすべての憲法、法律、条例、および勅令を拒否し、撤回します。
やっぱり”We”は訳しちゃうんですね。法律の一部だと言ったのに、です・ます調で訳してるし…
Googleには、Bardがあるぞ
Googleには、生成AIのBardがあることを思い出しました。これからは、Bardが、Google翻訳に取って代わるのでしょう。ということで、BardにもChat GPTを同じ条件で翻訳してもらいました。果たして、Google翻訳とどっちが精度が高いんでしょう。
我々日本国民は、正当に選挙された国会議員を通し、 我々と我々の子孫のために、 すべての国々との平和的協力の成果と、 この国全土にわたる自由の恵みを確保し、 政府の行為によって再び戦争の恐怖に襲われることがないように決意し、 主権は国民に存し、この憲法を確立することを宣言します。 政府は、国民の神聖な信託であり、 その権威は国民から由来し、 その権力は国民の代表者によって行使され、 その恩恵は国民によって享受されます。 これは、この憲法が基礎づけられている人類普遍の原則です。 我々は、ここに矛盾するすべての憲法、法律、命令、及び勅令を拒否し、廃棄します。
やっぱり”We”は訳しちゃうのかと思いましたが、Google翻訳より自然なんじゃないかと思います。となると、Google翻訳の立場は…
さすがのDeepl翻訳
検証の結果、現時点で一番優秀なのは、Deepl翻訳です。さすが、翻訳に特化したAI、その実力をこれでもかと見せつけました。これって、スペシャリストかゼネラリストかみたいな感じか。
♪Mr.Children「fantasy」(アルバム:REFLECTION {Naked}収録)