Google翻訳 VS DeepL翻訳

自動翻訳サービスの実力を勝手にチェックしました。

Google翻訳とDeepL翻訳の実力

 技術の進歩はめざましく,外国語の翻訳もスマホだったり,専用の機器が発売されていて,もうすぐ,同時通訳レベルのものができるんじゃないかと個人的に期待しています。

 Web上でもスマホのアプリでも無料で使える翻訳サービスがいくつもあります。今回は,そんな中でもGoogle翻訳 とDeepL翻訳の実力を勝手にチェックしました。

 チェックといっても,ある英文を和訳させるのですが,普通の文章だとあんまり差がでないような気がしました。なので,クセのある文章にしようと。そこで,日本国憲法の前文の以下の一節を訳してもらいました。

 We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

 日本語訳というか,上記の英文に対応する日本国憲法の文言は,小・中・高と社会,公民,政治経済の教科書の後ろに必ず載ってるこの部分です。果たして,2つの翻訳サービスは,この格調高い文言にどれだけ近づけるのでしょうか?

 日本国民は、正当に選挙された会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法確定する。そもそも政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法法令及び詔勅を排除する

Google翻訳の実力

 まずは,Google翻訳から検証します。さっそく,Google翻訳で日本国憲法の前文の一節を訳してみると…

 私たち日本人は、国会で正式に選出された代表を通じて行動し、すべての国との平和的協力の成果とこの国全体の自由の祝福を私たち自身と後世のために確保することを決意し、二度とそうしないことを決議しました。 私たちは政府の行動を通じて戦争の恐ろしさを訪ねられ、主権は国民にあると宣言し、この憲法をしっかりと確立します。 政府は人々の神聖な信頼であり、その権威は人々から得られ、その権力は人々の代表によって行使され、その利益は人々によって享受されます。 これは、この憲法の基礎となっている人類の普遍的な原則です。 私たちは、これと矛盾するすべての憲法、法律、条例、および詔書を拒否し、取り消します。

 う~ん,「戦争の惨禍」のくだりの当たりは,だいぶ怪しいですが,まぁ,それなりに訳されてるんじゃないかと。ただ,法律の文言にしては,だいぶラフな感じもしますネ。そのあたりはくみ取れないのかも。

DeepL翻訳の実力

 DeepL翻訳は,最近,個人的に使ってる翻訳サービスです。AIの力を前面に押し出しています。

 われわれ日本国民は、正当に選出された国会の代表者を通じて行動し、自らと子孫のために、万国との平和的協力の成果と自由の恵みをこの国全体に確保することを決意し、政府の行為によって二度と戦争の惨禍に見舞われることのないようにすることを決意して、主権は国民にあることを宣言し、この憲法を堅固に確立する。政府は、国民の神聖な信託であり、その権限は国民に由来し、その権限は国民の代表者によって行使され、その利益は国民によって享受される。これは、この憲法の基礎となる人類普遍の原則である。われわれは、これに抵触するすべての憲法、法律、条例、詔書を拒否し、これを破棄する。

 DeepLの方は,怪しいぞと思うようなところはないですネ。また,訳文も法律っぽい文言になってますネ。ということは,DeepLの方が優れてるのかも。

 

まさかの延長戦?

 それぞれの訳文は,最初に表示されたものを単に載っけました。GoogleもDeepLも各パラグラフごとだったり,単語ごとにいくつかの候補があって,その中から選択することができます。ということでより原文に近い候補を選択してみましょう。

 と思いきや,今回,DeepLでは他の候補はでてきませんでした。Google翻訳は,各パラグラフごとにもう一つ候補がありましたが,そっちにすると英単語のままだったり,意味が通じなかったりします。ということで,延長戦には突入しませんでした。

 今回は,日本国憲法の前文の一節をそれぞれで翻訳しましたが,小説の一節とか,ニュース記事の一節とかいろいろ試してみるのも面白いかもしれないということで,結びの言葉とさせていただきます。

 

♪Mr.Children「雨のち晴れ」(アルバム:Atomic Heart収録)

Follow me!